Resultado de la API de MediaWiki

This is the HTML representation of the JSON format. HTML is good for debugging, but is unsuitable for application use.

Specify the format parameter to change the output format. To see the non-HTML representation of the JSON format, set format=json.

See the complete documentation, or the API help for more information.

{
    "batchcomplete": "",
    "continue": {
        "gapcontinue": "Rep\u00fablica_Checa",
        "continue": "gapcontinue||"
    },
    "warnings": {
        "main": {
            "*": "Subscribe to the mediawiki-api-announce mailing list at <https://lists.wikimedia.org/postorius/lists/mediawiki-api-announce.lists.wikimedia.org/> for notice of API deprecations and breaking changes."
        },
        "revisions": {
            "*": "Because \"rvslots\" was not specified, a legacy format has been used for the output. This format is deprecated, and in the future the new format will always be used."
        }
    },
    "query": {
        "pages": {
            "301": {
                "pageid": 301,
                "ns": 0,
                "title": "Rehabilitaci\u00f3n de Takayama",
                "revisions": [
                    {
                        "contentformat": "text/x-wiki",
                        "contentmodel": "wikitext",
                        "*": "Rehabilitaci\u00f3n de Justus '''[[Takayama Ukon]]''' ([[Jap\u00f3n]])\n\nEl documento escrito en 1590 por Frois me fue enviado el 28 de mayo de 2022 por el padre Toni Witwer:\n\nc. Annual Letter 1589-90.  This was written by Luis Frois, Nagasaki, 12 Oct 1590.  A printed version of this Annual Letter is not found in the Cartas.  The Spanish MS text, found in the Roman Archives (Jap. Sin. 50, ff. 97r-130v), is used below.\n\n\n3. LITTERAE P. LUIS FROIS, NAGASAKI, 12. OCT. 1590\n(Archiv. Rom. S. I., Jap. Sin. 50, ff. 121v-122v)\n\nIusto Vcondono, aunque en esta persecuci\u00f3n perdio su estado y padecio por mas de un a\u00f1o muy grandes y varios trabajos, a mas de la gran reputaci\u00f3n que ha ganado, despues de Nuestro Se\u00f1or lo provar desta manera, le torn\u00f3 a levantar poniendolo en el reyno de Canga donde es muy favorecido del se\u00f1or del, que lo es tambien de dos reinos, y por orden del mismo Cuambacundono (como escrevi) le tiene dado quarenta mil fardos da renta cada a\u00f1o, sin tenerle ninguna obligaci\u00f3n, [f. 122r] y con esto aunque no tenga las fortalezas ni los soldados que antes tenia esta agora mas rico y acomodado, y de tal manera se le fue aficionando el se\u00f1or de aquel reyno y un su hijo mayorazgo (1), que embiando los dias pasados el padre matar siertos bonzos, dijo publicamente que los padres que predicaron la ley de Dios eran verdaderos religiosos y hombres santos, y no estos bonzos, y el hijo mayorazgo desea grandemente ser cristiano y tener en su tierra padres y ha dicho a Vcondono que sin falta ha de ser asi haciendole instancia que hisiesse hir alla a un padre desconocido porque el lo tendria escondido en su tierra. Assi se ve bien lo que yay obrando Vcondono en el tiempo de su destierro. Y agora cyendo el Se\u00f1or daquel reyno acompa\u00f1ando a Cambacudono en la guerra (2) con mucha gente, fue tambien Justo con el aunque no hera obligado, y teniendo encuentro con los enemigos fue desbaratado su se\u00f1or; acudiole Ucondono que estava de alli a una legua con los suyos y alcanz\u00f3 con poca gente la victoria y hizo huir al enemigo. Supolo Cambacudono y dixo que avia hecho el siendo desterrado con sus criados, mas de lo que avia hecho un se\u00f1or de tres reinos con toda su gente, con que adquiri\u00f3 grande nombre y fama, y puesto que Cambacudono no lo aya recia su amistad ni recibido en su gracia, creese qua lo hara muy presto y que no esperava mas que la embaxada pera tener ...... [f. 122v] ...... y ocasion de restituir los padres y con ellos tambien Ucondono, pues fue con ellos desterrado por la misma causa. Y todos los mas fidalgos y soldados principales de Ucondono fueron codiciados de diversos se\u00f1ores, assi por el amor que tenian a Ucondono como por saber que el no se servia sino de hombres valerosos y esforzados ......\n1) Maeda Toshiie is the prince of the province of Kaga; his heir (son) is Maeda Toshinaga.  Cf. about him, see Doc. XIV.\n2) The expedition against the H\u014dj\u014d and the conquest of the fortress of Odawara.  Cf. the Introduction to this Document."
                    }
                ]
            },
            "329": {
                "pageid": 329,
                "ns": 0,
                "title": "Renier",
                "revisions": [
                    {
                        "contentformat": "text/x-wiki",
                        "contentmodel": "wikitext",
                        "*": "'''Renier''' sa foi sans perdre son \u00e2me, art\u00edculo de Martin Nogueira '''[[Ramos]]''' en '''[[Bibliograf\u00eda Jap\u00f3n]]'''\n\nNogueira Ramos, Martin, 2019, \u00ab Renier sa foi sans perdre son \u00e2me. Les catholiques japonais au d\u00e9but de la proscription (XVIIe s.) \u00bb, Cahiers d\u2019\u00e9tudes des cultures ib\u00e9riques et latino-am\u00e9ricaines \u2013 CECIL, no 5, <https://cecil-univ.eu/C5_v1>, disponible en internet desde el 01/07/2019 [consultado el 17 de junio de 2022].\n\n(177) En este art\u00edculo, se mostrar\u00e1 que con el mensaje exclusivo de los misioneros que arraig\u00f3 en Jap\u00f3n, la transici\u00f3n forzada al secreto se acompa\u00f1\u00f3 de un aumento de las tensiones soteriol\u00f3gicas dentro de las comunidades cristianas.\n\n(178) mapa de Sch\u00fctte 1968, p. 431.\n\n[[Archivo:1592 schuette.jpg]]\n\n3.000 ejecutados en todo el siglo XVII, la gran mayor\u00eda de los 300.000 \"eligi\u00f3 la apostas\u00eda\". (nota 3, Ruiz de Medina), en el sur, antiguos bastiones jesu\u00edticos, muchos falsos ap\u00f3statas, cristianos ocultos, mantuvieron ciertas pr\u00e1cticas cristianas: bautizo, respeto a principales fiestas, recitaci\u00f3n de oraciones en lat\u00edn, a mediados del XIX hab\u00eda unos 50.000 cristianos ocultos (nota 4; Nogueira Ramos 2019).\n\n[[Archivo:1592 schuette kyushu.jpg]]\n\n(180) Nota 5: l\u2019oeuvre des missionnaires \u00e9tait, d\u00e8s l\u2019origine, vou\u00e9e \u00e0 l\u2019\u00e9chec tant les dogmes chr\u00e9tiens \u00e9taient\n\u00e9loign\u00e9s des mentalit\u00e9s religieuses du Japon de l\u2019\u00e9poque (Kouam\u00e9 2016), d\u2019autres pensent, au contraire,\nque la multiplication des conversions dans le dernier tiers du XVIe si\u00e8cle atteste du fait que le catholicisme\nr\u00e9pondait aux attentes d\u2019une partie de la population (Kawamura 2011).\n\nHigashibaba Ikuo: mourir en martyr revenait \u00e0 ne plus pouvoir assurer les rites familiaux. Il estime ainsi que l\u2019apostasie formelle \u00e9tait \u00ab la d\u00e9cision la plus sens\u00e9e et appropri\u00e9e pour ceux qui d\u00e9siraient persister dans leur foi6 \u00bb. \u00ab the most reasonable and practical conclusion if people wanted to continue their faith \u00bb, Higashibaba 2001,\np. 155.\n\nau XVIe si\u00e8cle, deux \u00e9coles bouddhiques porteuses d\u2019un message exclusif\nconnaissent un grand succ\u00e8s : le nichirenisme (Nichirensh\u016b \u65e5\u84ee\u5b97) et la V\u00e9ritable \u00e9cole de la\nTerre pure (J\u014ddo shinsh\u016b \u6d44\u571f\u771f\u5b97). Ces mouvements, qui sont entr\u00e9s en conflit arm\u00e9 avec le\npouvoir guerrier, ont \u00e9t\u00e9, comme les autres \u00e9coles bouddhiques, progressivement plac\u00e9s sous\nle contr\u00f4le de celui-ci ; les factions les plus radicales ont, \u00e0 l\u2019image du catholicisme, \u00e9t\u00e9\ninterdites8. Pour une \u00e9tude transversale des mentalit\u00e9s religieuses dans le Japon de la fin du Moyen \u00c2ge et du d\u00e9but\nde l\u2019\u00e9poque moderne, voir Kanda 2016.\n\n(182) Ky\u016bsh\u016b, l\u2019\u00eele de l\u2019archipel qui abrite le plus grand nombre de catholiques, beaucoup de daimy\u014d\nne sont pas des vassaux directs des Tokugawa : ils disposent d\u2019une large autonomie11. Carr\u00e9 2009, pp. 647-653.\n\n\u00c0 trois reprises, en 1619 \u00e0 Kyoto, en 1622 \u00e0 Nagasaki et \u00e0 Edo\nen 1623, le shogunat fait ex\u00e9cuter devant un parterre de seigneurs une cinquantaine de clercs\net de la\u00efcs qui jouaient un r\u00f4le central au sein de la communaut\u00e9 catholique12 Le grand martyre d\u2019Edo a \u00e9t\u00e9 \u00e9tudi\u00e9 en d\u00e9tail par Hubert Cieslik 1954.\n\nDiff\u00e9rentes m\u00e9thodes (meilleure synth\u00e8se de ces diff\u00e9rentes mesures dans Shimizu 1981, pp. 172-\n199. En anglais, voir le dernier chapitre de Higashibaba 2001.)\nsont utilis\u00e9es : le scellement de serments adress\u00e9s aux dieux et aux bouddhas ; le foulement\nd\u2019objets de pi\u00e9t\u00e9 catholique, le fumie \u8e0f\u7d75 ; l\u2019inscription obligatoire dans un temple\nbouddhique. C\u2019est cette derni\u00e8re m\u00e9thode combin\u00e9e dans certaines r\u00e9gions au fumie ou au\nscellement d\u2019un serment, qui va s\u2019imposer dans tout le pays. Le syst\u00e8me des templesparoisses\nne s\u2019est toutefois pas mis en place de mani\u00e8re synchrone dans l\u2019ensemble de\nl\u2019archipel : il faut attendre les ann\u00e9es 1660 pour que tous les Japonais soient inscrits dans un\ntemple et que leur orthodoxie religieuse \u2013 terme qui a bien peu de sens dans le contexte\njaponais \u2013 soit garantie par un membre du clerg\u00e9 bouddhique15. \u014chashi 2001, pp. 100-131.\n\n(183) Arima Naozumi \u6709\u99ac\u76f4\u7d14 (1586-1641) a d\u00fb apostasier pour h\u00e9riter du domaine de Shimabara, entre 1612 et 1615,\nune soixantaine d\u2019entre eux sont mis \u00e0 mort17. Ruiz-de-Medina 1999,\npp. 316-354.\n\nD\u2019immenses cort\u00e8ges, o\u00f9 se m\u00ealent chants\ncatholiques et sc\u00e8nes de flagellation, accompagnent ces martyrs ; des communaut\u00e9s\nadressent aux autorit\u00e9s seigneuriales des serments collectifs t\u00e9moignant de leur volont\u00e9 de\nne jamais apostasier18. Ebisawa 1981, pp. 179-189\n\nSi l\u2019on se fie aux chiffres donn\u00e9s par les j\u00e9suites, il y aurait eu \u00e0 cette\n\u00e9poque entre 15 000 et 20 000 catholiques dans le fief, surtout dans la moiti\u00e9 sud19. Mattheus de Couros (1568-1633 ?) dit avoir 3 000 catholiques \u00e0 sa charge\n\n(184) D\u2019apr\u00e8s Baltasar de Torres (1563-1626), un j\u00e9suite espagnol, il doit agir sous peine\nde perdre son fief, fief qu\u2019il doit enti\u00e8rement au shogunat :\nPlusieurs fois, nous avons avis\u00e9 les conseillers du P\u00e8re Provincial qu\u2019il \u00e9tait tr\u00e8s\ndangereux que lui et les autres p\u00e8res de cette r\u00e9gion habitassent dans un seul\nendroit, alors que la pers\u00e9cution est si forte, en se fiant uniquement \u00e0 l\u2019am\u00e9nit\u00e9\net \u00e0 la bienveillance dont le seigneur avait fait preuve jusque-l\u00e0 \u00e0 leur \u00e9gard. Celuici\nsavait qu\u2019ils \u00e9taient cach\u00e9s dans ses terres. Mais comme la chose a fini par \u00eatre\nconnue de la multitude, il \u00e9tait certain que le seigneur ne feindrait plus l\u2019ignorance\nafin de ne pas mettre en p\u00e9ril sa position23.\n\nARSI, Jap.Sin., vol. 37, fos 274-275 vo, 25 f\u00e9vrier 1626 : \u00ab Algumas vezes aconselhamos os consultores ao Pe\nProval que era cousa muy perigosa estar elle, e os mais Pes daquellas terras de ordino em hum lugar em tempo\nde tam grande persegui\u00e7\u00e3o, confiados somte no primor, e brandura, de que aquelle Tono usou ate agora com\nos Pes que sabia, que estav\u00e3o em suas terras escondidos: mas como chegasse a cousa a ser sabida no vulgo, era\ncerto, que o Tono n\u00e3o avia de dissimular, por n\u00e3o p\u00f4r a risco seu estado \u00bb.\n\n(185) les crypto-catholiques doivent v\u00e9n\u00e9rer ext\u00e9rieurement les bouddhas (fo 42 vo). \u00c0 cette date,\nle clerg\u00e9 bouddhique a consid\u00e9rablement renforc\u00e9 sa pr\u00e9sence dans la r\u00e9gion. Les r\u00e9fractaires\nsont tortur\u00e9s et, s\u2019ils persistent, ex\u00e9cut\u00e9s ; une centaine de catholiques meurent entre 1626\net 1633 27. Ruiz-de-Medina 1999, pp. 546-708.\n\nl\u2019\u00e9crasante majorit\u00e9 des officiers et des moines se contentait\nd\u2019une apostasie de fa\u00e7ade.\n\nVers 1620, \u014cmura, un fief situ\u00e9 \u00e0\nproximit\u00e9 de Shimabara, sp\u00e9cifie, dans un d\u00e9cret portant sur l\u2019interdiction du christianisme,\nque la fuite est inutile, car l\u2019\u00e9dit de 1614 s\u2019applique dans tout le pays28. Fujino & Shimizu 1994, p. 149.\n\nentre 1615 et 1625, la communaut\u00e9 catholique de\nShimabara a \u00e9t\u00e9 \u00e9pargn\u00e9e. Les j\u00e9suites mentionnent fr\u00e9quemment l\u2019arriv\u00e9e au sud de cette\np\u00e9ninsule de chr\u00e9tiens qui fuient la r\u00e9pression ou qui, pour avoir refus\u00e9 de renier leur foi, ont\nperdu leur statut social. Il s\u2019agit, dans la plupart des cas connus, d\u2019anciens guerriers qui\nretrouvent rapidement une place de choix dans les communaut\u00e9s locales.\n21. C\u2019est le cas par exemple de Sime\u00e3o Okuda Zean (?-1625), un samoura\u00ef originaire du\nKansai, qui apr\u00e8s avoir servi le seigneur catholique de la province de Higo \u80a5\u5f8c, Konishi\nYukinaga \u5c0f\u897f\u884c\u9577 (1555-1600), est devenu vassal de Kat\u014d Kiyomasa \u52a0\u85e4\u6e05\u6b63 (1562-1611),\nun seigneur connu pour son animosit\u00e9 \u00e0 l\u2019endroit des missionnaires. La vie de Sime\u00e3o est\n\n(186) connue gr\u00e2ce au rapport annuel de la Compagnie de J\u00e9sus pour l\u2019ann\u00e9e 1626 29. ARSI, Jap.Sin., vol. 61, fos 100-101 vo, 24 mars 1627.\n\nEn 1612, ayant\nrefus\u00e9 d\u2019abjurer sa foi et de rejoindre \u00ab as seitas dos Camis e Fotoques [des dieux et des\nbouddhas] \u00bb, il est d\u00e9mis de ses fonctions et ses biens sont confisqu\u00e9s. Commencent alors\npour lui et sa famille des ann\u00e9es d\u2019errance ; rejet\u00e9s de diff\u00e9rentes r\u00e9gions du pays car ils\nprofessent la religion interdite, ils sont finalement accueillis par les \u00ab bons e antigos crist\u00e3os \u00bb\nde Kuchinotsu. Dans ce port du sud de la p\u00e9ninsule de Shimabara, Sime\u00e3o aurait jou\u00e9 un r\u00f4le\nclef dans la communaut\u00e9 catholique locale au point d\u2019\u00eatre un interlocuteur privil\u00e9gi\u00e9 des\nmissionnaires clandestins. L\u2019auteur du rapport annuel le pr\u00e9sente aussi comme un mod\u00e8le de\npi\u00e9t\u00e9 faisant la lecture des ouvrages de la Compagnie aux fid\u00e8les de la r\u00e9gion. C\u2019est pour ces\nraisons qu\u2019il est d\u00e9capit\u00e9 par les autorit\u00e9s le 18 d\u00e9cembre 1625, \u00e0 la suite de l\u2019arrestation de\nplusieurs missionnaires\n\nun passage portant sur Shimabara dans le rapport pour 1629 et 1630, l\u2019auteur\ndu document d\u00e9crit le dilemme auquel doivent faire face les catholiques :\nLa liste \u00e9tablie, le tyran ordonna \u00e0 ses intendants qu\u2019en se fiant \u00e0 celle-ci, ils\nassemblassent tous les chr\u00e9tiens en un lieu afin de les contraindre \u00e0 adorer le\nbouddha et que si certains ne voulaient pas ob\u00e9ir, qu\u2019ils fussent envoy\u00e9s \u00e0\nShimabara pour que le pouvoir des tortures les f\u00eet idol\u00e2trer. Ces pauvres chr\u00e9tiens\nse trouvaient dans un \u00e9tat extr\u00eame de d\u00e9tresse et d\u2019angoisse, car si d\u2019un c\u00f4t\u00e9, ils\ncomprenaient la grave offense qu\u2019ils commettaient envers Dieu en adorant le\nbouddha m\u00eame de mani\u00e8re feinte, d\u2019un autre c\u00f4t\u00e9, ils craignaient grandement la\nf\u00e9rocit\u00e9 des tortures que ce cruel tyran avait l\u2019habitude de faire subir \u00e0 ceux qui\nne se soumettaient pas \u00e0 lui. Ils ne sentaient pas en eux le courage de pouvoir y\nr\u00e9sister ; se cacher ne pouvait r\u00e9ussir ; fuir, ils n\u2019en avaient ni les moyens, ni la\ndestination pour cela. Finalement, la crainte et la faiblesse l\u2019emport\u00e8rent en\ngrande partie. Ils se r\u00e9unirent chez le moine comme cela leur \u00e9tait demand\u00e9, et\nquelques-uns ador\u00e8rent [le bouddha] ; ceux-ci furent minoritaires. La majorit\u00e9,\npuisqu\u2019elle n\u2019adorait pas [le bouddha], se tut, et les intendants, consid\u00e9rant qu\u2019ils\nn\u2019aient pas refus\u00e9 de se r\u00e9unir en un tel endroit comme une preuve d\u2019idol\u00e2trie et\n\n(187) d\u2019ob\u00e9issance \u00e0 leur seigneur, dissimul\u00e8rent aussi en ne contraignant pas chacun\ndes chr\u00e9tiens \u00e0 idol\u00e2trer individuellement30. ARSI, Jap.Sin., vol. 62, fos 42-43 vo, 20 ao\u00fbt 1631 : \u00ab Feito o rol mandou o Tyranno a seus Feitores que\nconforme a elle cada hum em seu districto ajuntasse todos os Christ\u00e3os em hum lugar, e os constrangesse a\nadorar o Fotoqe ; E que se alguns n\u00e3o quizessem obedecer, lhos mandassem a Ximabara pera la o poder de\ntormentos os fazer idolatrar. Viamse os pobres christ\u00e3os em summa affli\u00e7am e aperto, por que por huma parte\nconheciam a gravissima offensa que cometti\u00e3o contra Ds adorando o Fotoqe ainda que fingidamente por outra\ntemi\u00e3o grandemente a crueldade dos tormentos com que este cruel Tyranno custuma atormentar os que se lhe\nn\u00e3o rendem. E n\u00e3o senti\u00e3o em si animo pera os sofrer ; esconderse n\u00e3o podia ser de effeito ; fugir n\u00e3o avia meyo\nnem caminho pera isso. Em fim venceo pola maior parte o temor e fraqueza ; ajuntaramse na caza do Bonzo\ncomo lhes era mandado adorar\u00e3o alguns e for\u00e3o os menos ; os mais posto que n\u00e3o adorar\u00e3o, calaramse, e os\nFeitores tomando por sinal de idolatrarem e obedecerem ao Tono o ajuntaremse naquelle lugar e n\u00e3o\nrepugnarem nelle, dissimular\u00e3o tambem n\u00e3o os constrangendo a que cada hum em particular idolatrasse \u00bb.\n\n23. Le probl\u00e8me de la dissimulation des croyances revient \u00e0 plusieurs reprises dans le t\u00e9moignage\nd\u2019un paysan non catholique sur la r\u00e9pression \u00e0 Shimabara entre 1612 et 1638. Ce texte, connu\nd\u2019apr\u00e8s une copie datant de 1682, s\u2019intitule Hizen Arima kor\u014d monogatari \u80a5\u524d\u6709\u99ac\u53e4\u8001\u7269\u8a9e\n(R\u00e9cits d\u2019un ancien du village d\u2019Arima de la province de Hizen).\n\nce t\u00e9moignage unique semble fiable : il recoupe\nen partie les noms des martyrs et les chiffres donn\u00e9s par les j\u00e9suites.\n24. Dans ce document, les catholiques avancent souvent que dans leur religion, il est interdit de\ncacher sa foi. Moguru \u6f5c\u308b, un terme que l\u2019on peut traduire par \u00ab cacher \u00bb ou \u00ab dissimuler \u00bb,\nrevient \u00e0 plusieurs reprises. Les premi\u00e8res personnes \u00e0 avoir connu le martyre \u00e0 Shimabara\nont \u00e9t\u00e9 ex\u00e9cut\u00e9es pour avoir refus\u00e9 de simuler leur rejet du catholicisme :\nLa 16e ann\u00e9e de Keich\u014d [1611], ou alors la 17e ann\u00e9e [1612] si l\u2019on se fie \u00e0 d\u2019autres\navis, tous les ma\u00eetres [les pr\u00eatres] de la religion h\u00e9r\u00e9tique [le catholicisme] ont \u00e9t\u00e9\nexpuls\u00e9s [du Japon]. Les temples des h\u00e9r\u00e9tiques ont \u00e9t\u00e9 tous d\u00e9truits. Ensuite,\nArima Saemon-no-suke [Arima Naozumi] a enqu\u00eat\u00e9 sur la religion de ses vassaux ;\nsept samoura\u00efs ont dit qu\u2019il \u00e9tait interdit de dissimuler la religion [catholique].\nParmi eux, certains poss\u00e9daient des arri\u00e8re-fiefs. \u00c0 commencer par Taketsugu\nKanzaemon, ils ont tous \u00e9t\u00e9 ligot\u00e9s \u00e0 un poteau et br\u00fbl\u00e9s vifs31. Zokuzoku gunsho ruij\u016b 1907, 12, p. 590\n\nles pr\u00eaches du premier moine appel\u00e9 par Arima Naozumi\nafin de d\u00e9tourner ses sujets du catholicisme n\u2019auraient eu aucun effet :\n\n(188) Puis, [Arima] Saemon-no-suke a fait venir du Kant\u014d un moine vertueux du nom de\nBanzui[i]32. Banzuii \u5e61\u968f\u610f (1642-1615) est un moine de l\u2019\u00e9cole de la Terre pure (J\u014ddo sh\u016b \u6d44\u571f\u5b97) proche du premier\nshogun, Tokugawa Ieyasu \u5fb3\u5ddd\u5bb6\u5eb7 (1543-1616).\n\nCe dernier a r\u00e9uni les habitants de Shimabara et a pr\u00each\u00e9 devant eux\npendant 17 jours. Cependant, pas un seul [des catholiques] n\u2019a \u00e9cout\u00e9\n[s\u00e9rieusement] ses pr\u00eaches. Le moine a alors dit : \u00ab Quoique je leur dise pour leur\n\u00e9dification, cela ne sert \u00e0 rien. [Leur obstination] vient du fait qu\u2019ils ont re\u00e7u\nl\u2019enseignement des sorciers venus de l\u2019\u00e9trangers. \u00bb Banzui est rentr\u00e9 peu apr\u00e8s\ndans le Kant\u014d33. Zokuzoku gunsho ruij\u016b 1907, 12, p. 590\n\n26. La simple signature d\u2019un registre attestant de leur changement de religion semble avoir\nprovoqu\u00e9 la r\u00e9probation des plus opini\u00e2tres. Plusieurs pr\u00e9f\u00e8rent affronter la mort plut\u00f4t que\nd\u2019apposer leur sceau :\nLa 19e ann\u00e9e de Keich\u014d [1614], Yamaguchi Suruga-no-kami [\u2026] est venu d\u2019Edo en\ntant qu\u2019envoy\u00e9 du shogunat afin d\u2019extirper l\u2019h\u00e9r\u00e9sie [qui s\u2019\u00e9tait r\u00e9pandue] parmi\nles habitants de Nagasaki et Shimabara. Il a fait venir des bateaux au village de\nMogi pour se rendre \u00e0 Kuchinotsu. Vingt bateaux de toutes les tailles ont \u00e9t\u00e9\nenvoy\u00e9s par le seigneur de Satsuma. \u00c0 Kuchinotsu, Yamaguchi Suruga-no-kami a\nordonn\u00e9 aux habitants d\u2019apposer leur sceau sur un document attestant de leur changement de religion. Plusieurs personnes ont dit qu\u2019elles ne pouvaient sceller\nun tel document. [Les hommes de Yamaguchi Suruga-no-kami] ont saisi 25 figures\ndu village ; apr\u00e8s avoir d\u00e9vein\u00e9 [leurs mains ?], ils leur ont tranch\u00e9 les doigts ; puis,\nils les ont tous ex\u00e9cut\u00e9s. Apr\u00e8s, Yamaguchi Suruga-no-kami s\u2019est rendu \u00e0 Arima. Il\na ordonn\u00e9 \u00e0 tous les habitants de sceller le m\u00eame document, mais certains ont dit\nqu\u2019ils ne pouvaient le faire. Pour cette raison, 18 d\u2019entre eux ont \u00e9t\u00e9 ex\u00e9cut\u00e9s.\nL\u2019envoy\u00e9 du shogunat est all\u00e9 ensuite \u00e0 Shimabara et a ordonn\u00e9 la m\u00eame chose\naux habitants de la ville. Parmi les bourgeois, quatre ont dit qu\u2019ils ne pouvaient\nob\u00e9ir \u00e0 cet ordre. Apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 interrog\u00e9s pendant toute une nuit, trois d\u2019entre\neux ont d\u00e9cid\u00e9 d\u2019obtemp\u00e9rer. Un seul s\u2019y est oppos\u00e9 avec obstination. Il a \u00e9t\u00e9\nconfi\u00e9 \u00e0 sieur Taku Nagato d\u2019Arima. Il a \u00e9t\u00e9 plac\u00e9 en prison dans ce village34. Ibid., p. 591\n\n(189) En\n1627, le pr\u00e9fet de Nagasaki demande au fief de Shimabara de faire renier leur foi \u00e0\n342 catholiques :\nLa quatri\u00e8me ann\u00e9e de Kan\u2019ei [1627], c\u2019est-\u00e0-dire l\u2019ann\u00e9e du lapin, Mizuno\nKawachi-no-kami est devenu pr\u00e9fet de la ville de Nagasaki. \u00c0 Nagasaki, il a fait\ninspecter 342 personnes qui ont dit qu\u2019elles ne pouvaient dissimuler leur adh\u00e9sion\n\u00e0 la religion h\u00e9r\u00e9tique. Ces personnes ont \u00e9t\u00e9 remises par les hommes du shogun\n\u00e0 Matsukura Bungo-no-kami [le seigneur de Shimabara]. [Ses hommes] ont\nr\u00e9fl\u00e9chi \u00e0 diff\u00e9rentes fa\u00e7ons [de les faire apostasier]. Les catholiques ont subi\ndiverses tortures. \u00c0 tel point qu\u2019ils sont [pratiquement] tous tomb\u00e9s et ont eu la\nvie sauve. Parmi eux, un seul, Kamiya J\u014dya, a refus\u00e9 de dissimuler [sa foi]. On l\u2019a\nplong\u00e9 dans les enfers de Unzen35. Unzen est un volcan situ\u00e9 au centre de la p\u00e9ninsule de Shimabara o\u00f9 les catholiques \u00e9taient tortur\u00e9s ou\nex\u00e9cut\u00e9s. Ibid., pp. 591-592\n\nDato sobre el arraigo del cristianismo: Par exemple, \u00e0 la fin du XVIe si\u00e8cle, les\nregistres des religieux itin\u00e9rants d\u2019Ise, le principal sanctuaire du pays, montrent que ceux-ci\nn\u2019avaient pratiquement plus acc\u00e8s aux r\u00e9gions o\u00f9, avec le soutien des seigneurs, la Compagnie\nde J\u00e9sus s\u2019\u00e9tait impos\u00e9e36. Kudamatsu 2002, pp. 93-94.\n\nA partir de ahora los jesuitas tendr\u00e1n mucho trabajo reconciliando a los lapsos: Baltasar de Torres d\u00e9crit de cette fa\u00e7on\nl\u2019activit\u00e9 des j\u00e9suites en 1620 :\n[Mattheus de Couros] envoie les p\u00e8res effectuer des missions dans tous les\nroyaumes [du Japon]. Nous avons fait plus de missions durant cette pers\u00e9cution\nqu\u2019en temps de paix. N\u2019ayant ni maison, ni endroit fixe o\u00f9 r\u00e9sider, la n\u00e9cessit\u00e9\nnous oblige \u00e0 parcourir toutes ces r\u00e9gions et \u00e0 affronter le danger. Mais cela est\n\n(190)\ntr\u00e8s positif et b\u00e9n\u00e9ficie aux chr\u00e9tiens. Nous confessons une multitude de gens, il y\na toujours de nouveaux bapt\u00eames et certains se rel\u00e8vent apr\u00e8s \u00eatres tomb\u00e9s\ntandis que la pers\u00e9cution faisait rage37. ARSI, Jap.Sin., vol. 38, fos 240-241 vo, 21 octobre 1620 : \u00ab [Mattheus de Couros] manda os Pes a diversas\nmiss\u00f5es por todos estes reynos, e mais miss\u00f5es se tem feito nesta persegui\u00e7am que no tempo da paz porque\ncomo n\u00e3o temos casas, nem lugares determinados em que estar, a necessidade nos obriga a discurrir por todas\npartes com mto perigo mas com mto fruito e pveitamento destes xp\u00e3os, confessase infinita gente, sempre ha\nbaptismos de novo, e se alevant\u00e3o outros q com a furia da persegui\u00e7am tinham caydo \u00bb\n\nToutefois, ceux-ci sont de moins en moins nombreux : jusqu\u2019en 1625, tous ordres confondus,\nils sont une trentaine. Apr\u00e8s 1625, il est pratiquement impossible, pour le clerg\u00e9, de p\u00e9n\u00e9trer\nclandestinement dans l\u2019archipel et les missionnaires sont arr\u00eat\u00e9s les uns apr\u00e8s les autres ; le\ndernier j\u00e9suite aurait \u00e9t\u00e9 ex\u00e9cut\u00e9 en 1644 38. Sch\u00fctte 1968, pp. 348-366\n\nCrist\u00f3v\u00e3o Ferreira \u00e9crit, dans son rapport sur Shimabara cit\u00e9 pr\u00e9c\u00e9demment, que\nce sont m\u00eame les catholiques qui demandent aux missionnaires de ne pas courir des risques\ninutiles :\nLes Europ\u00e9ens ont une apparence physique si diff\u00e9rente de celle des Japonais\nqu\u2019ils ne peuvent se d\u00e9guiser de sorte de ne pas \u00eatre tout de suite reconnus et\narr\u00eat\u00e9s. Le p\u00e8re insistait pour que l\u2019on le laiss\u00e2t se rendre sur un terrain inculte\nafin de confesser et de donner les sacrements \u00e0 ceux qui voudraient se rendre\naupr\u00e8s de lui. Cependant, [les chr\u00e9tiens] r\u00e9pondirent que cela aboutirait au m\u00eame\nr\u00e9sultat, car, dans une \u00e9poque comme celle-ci, sa pr\u00e9sence ne pouvait \u00eatre\ndissimul\u00e9e pour les multiples causes et raisons qu\u2019ils all\u00e9guaient ; ils \u00e9taient\nconvaincus qu\u2019il serait arr\u00eat\u00e9 sans pouvoir aider les chr\u00e9tiens et, \u00e0 bien y penser,\nils ne pouvaient consentir \u00e0 une telle demande, car ils estimaient qu\u2019elle \u00e9tait\ncontraire au meilleur service \u00e0 Dieu et au bien de cette chr\u00e9tient\u00e9. Ainsi, il dut se\nplier \u00e0 une volont\u00e9 \u00e9trang\u00e8re \u00e0 la sienne ; contraint par la situation, il pr\u00eata secours\n[\u00e0 ses ouailles] par des lettres. En instruisant sur leur r\u00f4le les kanb\u014d, les d\u014djuku39,\net les chr\u00e9tiens fervents ayant une bonne connaissance de notre sainte foi, le p\u00e8re\n\n(191) r\u00e9colta les fruits de ses efforts et, comme nous le verrons, [ces fruits] furent\nnombreux40. ARSI, Jap.Sin., vol. 63, fos 130 vo-131, 25 janvier 1628 : \u00ab [\u2026] porq como os Europeos s\u00e3o t\u00e3o differentes nas\nfei\u00e7\u00f5es dos Japoes n\u00e3o se podem disfra\u00e7ar de modo q n\u00e3o sei\u00e3o logo conhecidos e prezos [\u2026]. Instava o Pe q plo\nmenos se queria meter em hum mato, e aly confe\u00e7ar e sacramentar os q a elle quisessem acodir, porem a isto\nresponder\u00e3o q vinha a ser o mesmo ; porq sua estada em tal tempo n\u00e3o podia ser emcuberta por muitas causas,\ne rez\u00f5es q allegav\u00e3o, e eram certo aver de ser prezo sem poder ajudar os christ\u00e3os, e finalmte por remate de\ntudo dizi\u00e3o q de nenhum modo avi\u00e3o de conssentir tal cousa por entenderem ser o contro de mayor serco de\nDeos, e bem desta christandade pelo q foi forsado a seguir a vontade alheya contra a propria, e ceder ao tpo,\nacudio com tudo por cartas. Cambos dojucos e outros christ\u00e3os afervorados, e bm entendidos nas cousas de\nnossa sta fee instruindo os no q devi\u00e3o fzer e n\u00e3o colheo pouco fruito como yremos vendo \u00bb.\n\nDans une lettre de 1623, il est sp\u00e9cifi\u00e9 que les confr\u00e9ries\nont pour principal objectif de diffuser, parmi la population catholique, un enseignement\nconforme \u00e0 celui des j\u00e9suites41 ; un r\u00e8glement de confr\u00e9rie de 1620 du fief de Shimabara\nstipule que tout pr\u00e9dicateur, avant d\u2019\u00eatre re\u00e7u dans la communaut\u00e9, doit montrer le sceau de\nla Compagnie42. Sesuzu no o-kumi no reikarasu \u4e16\u9808\u309d\u4e43\u5fa1\u7d44\u306e\u308c\u3044\u304b\u3089\u9808 (Les r\u00e8gles de la\nconfr\u00e9rie de J\u00e9sus). On peut en consulter une transcription dans Matsuda 1967, pp. 1148-1151. Le passage\ncit\u00e9 se trouve p. 1148.\n\nUn trait\u00e9 imprim\u00e9 \u00e0 Nagasaki en 1603,\nle Konchirisan no riyaku \u3053\u3093\u3061\u308a\u3055\u3093\u306e\u308a\u3084\u304f (Les M\u00e9rites de la Contrition), est l\u2019ouvrage\nj\u00e9suite dont on a retrouv\u00e9 le plus de copies manuscrites aux XIXe et XXe si\u00e8cles dans les villages\nde descendants de catholiques43. Kawamura 2011, pp. 236-300.\n\nDans les ann\u00e9es 1790, \u00e0 Urakami \u6d66\u4e0a, un bourg\nsitu\u00e9 dans le voisinage de Nagasaki, les autorit\u00e9s shogunales confisquent une dizaine d\u2019\u00e9crits\nlors d\u2019une enqu\u00eate sur la communaut\u00e9 crypto-chr\u00e9tienne locale : parmi ces derniers, on\ntrouve deux exhortations au martyre et quatre vies de femmes martyres de l\u2019Antiquit\u00e944. Anesaki 1925,\npp. 28-31.\n\n(192) Une pratique consistant \u00e0 faire annuler son apostasie en scellant un serment de retour \u00e0 la foi\nest, jusqu\u2019\u00e0 la fin des ann\u00e9es 1630, attest\u00e9e dans les documents traitant de Shimabara. On\ntrouve la mention d\u2019un tel comportement dans les R\u00e9cits d\u2019un ancien du village d\u2019Arima de la\nprovince de Hizen :\nLa cinqui\u00e8me ann\u00e9e de Kan\u2019ei [1628], c\u2019est-\u00e0-dire l\u2019ann\u00e9e du dragon,\n207 habitants du village d\u2019Arie, qui regrettaient d\u2019avoir scell\u00e9 un document\nattestant de leur rejet de la religion [catholique], se sont rendus en groupe \u00e0\nShimabara afin de restituer ces documents [aux autorit\u00e9s]. Parmi eux, se\ntrouvaient [Kichibei], Gonzaemon, Sakuemon, les \u00e9poux Ky\u016bi, Mataemon et la fille\nde Kenmotsu. Ces sept personnes \u00e9tant \u00e0 l\u2019origine de ce mouvement, il a \u00e9t\u00e9\nd\u00e9cid\u00e9 qu\u2019elles subiraient le supplice de la scie en bambou. Ne pouvant supporter\nun tel sort, elles ont pratiquement toutes d\u00e9cid\u00e9 de renoncer [de nouveau] \u00e0 leur\nreligion. Kichibei s\u2019est obstin\u00e9 dans son refus ; il a \u00e9t\u00e9 d\u00e9capit\u00e9. S\u2019agissant de\npersonnes importantes, Gonzaemon et Sakuzaemon [Sakuemon ?] ont \u00e9t\u00e9\nex\u00e9cut\u00e9s. Les quatre autres ont eu la vie sauve45. Zokuzoku gunsho ruij\u016b 1907, 12, p. 592\n\nEn 1627, environ 80 villageois de Yamadera, en\npr\u00e9vision de la venue prochaine d\u2019officiers du fief, auraient proc\u00e9d\u00e9 de la m\u00eame mani\u00e8re.\n\n(193) Il y a pr\u00e8s de Shimabara un village du nom de Yamadera dont les habitants, sachant\nce qui se passait dans la ville et comprenant qu\u2019ils devraient eux aussi bient\u00f4t subir\nles m\u00eames \u00e9preuves et difficult\u00e9s, s\u2019unirent et s\u2019alli\u00e8rent en se faisant tous la\npromesse de choisir plut\u00f4t la mort que de reculer dans la confession de leur foi.\nIls \u00e9taient plus de quatre-vingts, et en tous on voyait la m\u00eame ferveur, le z\u00e8le dans\nle service \u00e0 Dieu, et la volont\u00e9 de donner leur vie pour le Christ. Le tyran eut vent\nde leur r\u00e9solution, et celle-ci ne fit qu\u2019augmenter sa col\u00e8re, car il voyait que\nquelques pauvres laboureurs s\u2019\u00e9taient alli\u00e9s afin de ne pas ob\u00e9ir \u00e0 ce qu\u2019il voulait\nles contraindre de faire avec tant de s\u00e9v\u00e9rit\u00e947. ARSI, Jap.Sin., vol. 63, fo 130, 25 janvier 1628 : \u00ab Ha perto de Ximabara hua aldea chamada Yamadera cujos\nmoradores sabendo o q passava na Cidade, entendendo q t\u00e3o bem avi\u00e3o logo de passar plo mesmo exame, e\nrigor se unir\u00e3o, e confederar\u00e3o entre sy comprometendosse todos a morrer antes q fazer pee atraz na confi\u00e7\u00e3o\nda fee. Passava o numero delles de oitenta, e em todos se via o mesmo fervor, zello da honra de deos, e vontade\nde dar a vida por Christo. Teve o Tyranno noticia de esta rezolu\u00e7\u00e3o e com ella lhe creceo mais a ira vendo q\nhuns pobres lavradores se uni\u00e3o entre sy pera lhe n\u00e3o obedecerem no q com tanto rigor lhes mandava \u00bb.\n\nApr\u00e8s 1614, les catholiques signent aussi ce que l\u2019on appellerait aujourd\u2019hui des \u00ab p\u00e9titions de\nsoutien \u00bb aux ordres pr\u00e9sents au Japon (j\u00e9suites, franciscains, dominicains, augustins).\nPlusieurs de ces p\u00e9titions, qui \u00e9taient envoy\u00e9es en Europe, ont \u00e9t\u00e9 conserv\u00e9es. Cette action,\nqui n\u2019\u00e9tait pas sans risque, \u00e9tait vraisemblablement per\u00e7ue comme m\u00e9ritoire aux yeux des\nsignataires48. Une p\u00e9tition de soutien aux dominicains envoy\u00e9e par la communaut\u00e9 de Nagasaki en 1622 a \u00e9t\u00e9 analys\u00e9e\nen d\u00e9tail par Reinier H. Hesselink (2015).\n\nJurer serment devant les dieux et les bouddhas est une pratique encore tr\u00e8s courante dans\nles ann\u00e9es 1600. On peut le faire pour une vari\u00e9t\u00e9 d\u2019accords engageant deux ou plusieurs\nparties ; c\u2019est par exemple sous cette forme que les seigneurs nouent des alliances. Ceux qui\nse d\u00e9dient sont promis aux pires sanctions. Des historiens estiment qu\u2019\u00e0 partir du XVIe si\u00e8cle,\nde moins en moins de Japonais croient r\u00e9ellement dans les implications quasi magiques\npr\u00eat\u00e9es \u00e0 ces documents : la multiplication des divinit\u00e9s mentionn\u00e9es et l\u2019obligation de plus\nen plus fr\u00e9quente qu\u2019avaient les jureurs de signer de leur sang attesteraient de cette\n\u00e9volution49. Shimizu 2010, pp. 151-156.\n\n(194) On peut imaginer que le je\u00fbne, le redoublement de la pri\u00e8re ou la mortification aient \u00e9t\u00e9\nper\u00e7us comme autant de solutions pour obtenir le pardon de ses fautes. Des \u00e9tudes ont\nmontr\u00e9 que cette derni\u00e8re \u00e9tait particuli\u00e8rement pris\u00e9e des catholiques de Ky\u016bsh\u016b 51 . Shin 2013\n\nplusieurs indices dans la documentation laissent penser qu\u2019apr\u00e8s 1614,\nl\u2019adh\u00e9sion \u00e0 une confr\u00e9rie \u00e9tait per\u00e7ue par les catholiques comme un moyen pour effacer ses\np\u00e9ch\u00e9s et assurer son salut.\n\nr\u00e8glement d\u2019une confr\u00e9rie j\u00e9suite d\u00e9di\u00e9e \u00e0 Marie \u00e9voque dans son\npr\u00e9ambule leur importance ; le texte date de 1618 :\n1. L\u2019objectif de ce kumi53 groupe ou une association.\n\n(ou confr\u00e9rie) [\u2026] n\u2019est pas seulement le b\u00e9n\u00e9fice de ceux\nqui la rejoignent, mais aussi le bon entretien et gouvernement de la chr\u00e9tient\u00e9. En\nr\u00e9partissant les chr\u00e9tiens [sous la direction de] certains chefs et congr\u00e9gations, ils\nsont mieux et plus facilement aid\u00e9s et gouvern\u00e9s en toute chose. En temps de\npers\u00e9cution, les bienfaits d\u2019une telle organisation sont patents54. Kawamura 2003. Voir la page 423\n\n(195) \u00c0 Shimabara, tous les catholiques, peu ou prou, avaient un lien avec une confr\u00e9rie, en \u00e9tant\nconfr\u00e8res ou en appartenant \u00e0 une maisonn\u00e9e dont le ma\u00eetre l\u2019\u00e9tait55.\n\nDeux\nde ces documents, qui datent du d\u00e9but des ann\u00e9es 1620, concernent des confr\u00e9ries de\nShimabara contr\u00f4l\u00e9es par la Compagnie de J\u00e9sus. Plus que sur les devoirs individuels, ces\nr\u00e8gles insistent sur la r\u00e9versibilit\u00e9 des m\u00e9rites \u2013 une pratique bien connue du bouddhisme\njaponais56 \u2013 Gorai 1991.\n\net sur la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019\u00eatre solidaire\n\nLa r\u00e9pression [contre le clerg\u00e9] \u00e9tant rigoureuse, vous avez compris que vous ne\npouvez plus vous rendre dans les \u00e9glises 57 , \n\nassister \u00e0 la messe, \u00e9couter les\npr\u00e9dications ou vous entretenir avec les p\u00e8res et les fr\u00e8res [de la Compagnie]. Il\nest donc extr\u00eamement important que, de temps en temps, les chr\u00e9tiens se\nr\u00e9unissent un peu partout, s\u2019exhortent \u00e0 travailler \u00e0 leur salut et fortifient leur foi.\nC\u2019est pourquoi, sans rel\u00e2che, vous devez vous encourager et vous r\u00e9unir, sans\nn\u00e9gligence, aux dates fix\u00e9es. Il va sans dire que ces actions feront gagner \u00e0 chacun\nd\u2019entre vous les bienfaits [de Dieu]. Vous devez \u00eatre conscients que pr\u00eater soutien\n\u00e0 son prochain est une action extraordinairement m\u00e9ritoire [aupr\u00e8s de Dieu]58. Matsuda 1967, p. 1148\n\nEn ce moment, le Tengu [le Diable] entra\u00eene les chr\u00e9tiens dans la voie du mal, leur\nfait perdre la foi et s\u2019efforce de les faire combattre les lois voulues par Dieu. Tout\ncela est incontestable. Les chr\u00e9tiens, qui sont des serviteurs de Dieu, doivent unir\n\n(196) leur coeur, affermir leur foi et encourager la pi\u00e9t\u00e9. Il faut qu\u2019ils fassent tout leur\npossible pour que la loi [de Dieu] prosp\u00e8re chaque jour davantage. Sans faute,\nrappelez \u00e0 ceux qui sont sous votre direction qu\u2019agir de la sorte procure les\nbienfaits inestimables de Dieu59. Matsuda 1967, p. 1148\n\n\u00e9taient plut\u00f4t r\u00e9serv\u00e9es \u00e0 une \u00e9lite d\u00e9vote et\npromouvaient une pi\u00e9t\u00e9 int\u00e9rioris\u00e9e.\n\ndemande de bref\nd\u2019indulgence que la Compagnie adresse au pape. Ce document n\u2019est pas dat\u00e9, mais il est\ncertain que celui-ci est post\u00e9rieur \u00e0 1622, puisque la canonisation d\u2019Ignace de Loyola (1491-\n1556), qui a eu lieu cette ann\u00e9e-l\u00e0, est signal\u00e9e61. Como os Religiosos das demais religi\u00f5es que est\u00e3o em Jap\u00e3o, pera\natrahirem a gente a suas Confrarias aleg\u00e3o q as Nossas nao tem indulgencias, como tem as Suas, nos pareceo\nconveniente pedirse ao Summo Pontifice algumas pera quatro Confrarias q em Jap\u00e3o fossem proprias da\nCompa. ARSI, Jap.Sin., vol. 22, fos 258-259, non dat\u00e9 (apr\u00e8s 1622).\n\n50. Six des 19 indulgences demand\u00e9es concernent en particulier le comportement des catholiques\nlors de la r\u00e9pression. Il semble que la Compagnie de J\u00e9sus voulait montrer \u00e0 ses fid\u00e8les que\ntout acte m\u00e9ritoire, en cette p\u00e9riode de crise, devait se faire dans le cadre de l\u2019une de ses\nconfr\u00e9ries. Ainsi, rendre visite et encourager un catholique emprisonn\u00e9 pour ses convictions\nreligieuses rapporte mille ans d\u2019indulgence (point 10) ; ramener un apostat \u00e0 la foi, une\nindulgence pl\u00e9ni\u00e8re (point 11) ; m\u00eame r\u00e9compense pour ceux qui assistent les missionnaires\nclandestins (point 12), ceux qui encouragent les futurs martyrs \u00e0 se r\u00e9jouir en public de mourir\npour la v\u00e9rit\u00e9 (point 14) ou ceux qui prennent \u00e0 leur charge les veuves et les orphelins de ces\nderniers (point 15). La 13e demande d\u2019indulgence concerne les confr\u00e8res qui refusent, de\nbouche ou par \u00e9crit, de renier leur foi :\n13\u00b0. Chaque fois que l\u2019un des confr\u00e8res, press\u00e9 par un pr\u00e9fet ou des officiers de\njustice d\u2019abandonner sa foi en notre Seigneur J\u00e9sus Christ, r\u00e9pond avec\n\n(197) d\u00e9termination que, jusqu\u2019\u00e0 la mort, il ne peut l\u2019abandonner, ou s\u2019il ne signe pas le\npapier que signent ceux qui renient, ou s\u2019il n\u2019accepte par les \u00e9crits pa\u00efens qu\u2019ils\nappellent fuda, et qui sont distribu\u00e9s, sur ordre des seigneurs, par les moines\nbouddhistes, il gagne une indulgence pl\u00e9ni\u00e8re62. Ibid., fo 258 vo : \u00ab Cada vez q qualquer dos Confrades sendo persuadido do Presidente, ou oficiais da justi\u00e7a q\ndeixa a fee de nosso senhor IESU Chisto, responder animosamte q a n\u00e3o ha de deixar ate a morte : ou se n\u00e3o\nassinar no papel no qual se assin\u00e3o os q retrocedem, nem aceitar os Escritos gentilicos q per ordem dos Tonos\nrepartem os bozus, a q cham\u00e3o Fuda, ganhara indulgencia plenaria \u00bb.\n\n(198) D\u2019une certaine fa\u00e7on, on peut d\u00e9finir la pi\u00e9t\u00e9 catholique ult\u00e9rieure \u00e0 l\u2019\u00e9dit de 1614 comme\n\u00e9tant compensatoire. Les catholiques, ou plut\u00f4t les crypto-catholiques, sont dans le besoin\nr\u00e9gulier de se faire pardonner leur faute d\u2019avoir reni\u00e9 formellement leur foi. La r\u00e9ticence que\nbeaucoup d\u2019entre eux avaient \u00e0 devenir, en apparence, bouddhistes montre qu\u2019ils avaient fait\nleur l\u2019exclusivisme du message missionnaire et qu\u2019ils \u00e9taient convaincus que tenir bon\njusqu\u2019au bout \u00e9tait le meilleur moyen d\u2019obtenir le salut.\n51. Les fuda \u672d sont des amulettes protectrices sur lesquelles figurent en g\u00e9n\u00e9ral le nom d\u2019une\ndivinit\u00e9 ou d\u2019un bouddha. Elles servent \u00e0 attester de l\u2019adh\u00e9sion de son propri\u00e9taire \u00e0 un culte\nou de son soutien \u00e0 un sanctuaire ou un temple."
                    }
                ]
            }
        }
    }
}